psilonsk


Блог об управлении проектами


Previous Entry Share Next Entry
Без момента, пожалуйста
psilonsk

В офисных коридорах, переговорных, на рабочих местах новое моровое поветрие.

Теперь каждый второй употребляет выражение "в моменте":

"Я в моменте не могу вам ответить на вопрос, надо подумать".
"В моменте у нас нет такого бюджета на проект".
"В моменте вам мой сотрудник перезвонит".

Я не знаю откуда это пошло, но это совершенно невыносимая фразочка. Бррр.

Берегитесь, не дайте заразе захватить и вас.



promo psilonsk february 12, 2015 18:07 17
Buy for 100 tokens
Ранее в сериале: История первая: договор Ариадны История вторая: лыжи, смоктульки и чаевые История третья: мертвец и розетка ​*** — Послушай, Леша, послушай меня, милый мой друг. Ты же менеджер проектов, так? Ты же не дебил, правильно? Я тебе на пальцах объясняю, а ты понять не можешь.…

  • 1
очередная калька, in that moment очевидно

или замена "походу"

Я не уверен, что "походу" чем-то лучше "в моменте". А если кто-то из участников плохо знает язык, то "в моменте" даже лучше. Стоит только начать работать с закавказьем и азией - сразу понимаешь, что умничать не надо. Говорить и писать надо простыми словами, регулярно повторяясь, при этом калька с английского часто понимается лучше устоявшихся русскоязычных терминов (при разговорах с молодежью).

"походу" и "в моменте" -- одинаково плохо

"Походу" в смысле "похоже", "кажется" - это просто разговорный оборот, причем довольно старый.

"Походу он ебанулся в край", "походу нихуя не выйдет" - вполне нормально звучит, во всяком случае не режет ужо.

А "в моменте" - какой-то злоебучий новодел, настолько новый что я этого слава богу еще не слышал.

"Походу" -- из тюремного жаргона, пошло в массы с выходом фильма "Бумер".
"Косяк, накосячить" -- тоже из тюремного жаргона, кстати.

Так что через годик и к мерзкому "в моменте" привыкнете, к сожалению... Как привыкли к "экспертизе", "премиальному", "элитному", "сделать день". Фу, блин, какая мерзость :)

Edited at 2017-10-11 06:05 pm (UTC)

А что не так с экспертизой?

Премиальный и сделал день дальше Москвы и башорга не вышли имхо.

Слово "экспертиза" сейчас применяется не в смысле "исследование, проводимое экспертом", а в смысле кальки с английского expertise (опыт): У нас огромная экспертиза в построении решений из говна и палок.

меня больше раздражают слова "топить" и "хайп", особенно то, что они проникли даже на радио и первые кнопки

Фуфуфу) У меня язык не повернется.
Мне как-то приятнее старинное "на минуточку".
И да, слово "хайп" каким-то невероятным образом лезет отовсюду, и от него веет при этом тоскливой и наигранной веселостью. И пустотой.


Хайп - это да, это кошмар.

Прочитав выражения, я задался вопросом:
190504_chto-hotel-skazat-avtor_demotivators_to.jpg

Я довольно часто использую оборот im Moment, но был уверен, что на русский он переводится как "В настоящий момент" или "В настоящее время"

"В моменте" - это ново. Это даже фактическому русскому падежу для времени не соответствует, а только для места

Ни разу не слышал. Но звучит ужасно.

"я вас услышал" и "инновационный" отходят на второй план?

P.S. Кстати, производителям клея "Момент" надо бы призадуматься - можно ли извлечь из этой моды выгоду

Edited at 2017-10-10 03:48 pm (UTC)

Я вас умоляю.

"Я вас услышал" - отличный сокращенный вариант длинного спича на тему "я вас выслушал, но мне не нравится что я услышал, послать нахрен как то стрёмно, поэтому надо сказать что-то нейтрально-отрицательное, да и вдруг придется соглашаться, хочу оставить способ откатить свой отказ взад".

"Инновационный" - вполне разумный термин, если используется уместно. Впрочем, большинство "менеджеров" не могут использовать слова уместно. Они часто уместных слов не знают, потому что чистые менеджеры, не знающие ни объекта управления, ни способов работы с людьми, а сказать "эта хреновина что новая, что ли?" не позволяет менеджерская религия, которая требует важно изъясняться в любой ситуации.

"Я вас услышал" - ок. Означает "ок, обсуждение темы завершено". )

Не, хуже всего "в смысле?":
- Нам надо оплатить лицензии
- В смысле?
В прямом, б..., ёб...й мудила!!!

"Нам надо оплатить лицензии" - отличный пример, как некорректно поставленная задача порождает клоунаду. Какие лицензии (в конторе сотня софтов, из них за десяток заплачено)? В каком объеме платить (для промышленного софта ценообразование ... занимательное)? Какому дистрибьютору сейчас платим (от кого откат больше)? И т.п.

В этом контексте "в смысле" звучит ни чуть не менее странно, чем постановка задачи ;-)

Херассе ты зануда.

В любом общении важно понимание. Поэтому жаргон может нравится, может не нравиться, но если все понимают, то его можно использовать (а может и нужно).

Классический пример - матерные команды на стройке или в армии. Все всё понимают влёт.

Лучше мата еще никто ничего не придумал.

не надо шутить с войной, блядь

Какие уж тут блядь шутки

  • 1
?

Log in

No account? Create an account