psilonsk


Блог об управлении проектами


Previous Entry Share Next Entry
Майкл Мэлоун «The Intel»
psilonsk


«Я думаю, что большую часть времени все в индустрии полупроводников были пьяными. Но я думаю, что это было потому, что мы так много работали… И парни, которые не знали, что они должны были много работать, чтобы так много пить, не справлялись. Так что многие из этих парней просто отставали. Но, нет, я думаю, что мы были жесткой пивной бандой. Мы были фантастическими. Но мы надрывали наши задницы»

Сегодня у нас книга Майкла Мэлоуна «The Intel: как Роберт Нойс, Гордон Мур и Энди Гроув создали самую влиятельную компанию в мире». Я не знаю, как писать на нее рецензию, она выйдет либо слишком короткой, либо слишком длинной, и в обоих случаях не получится рассказать все, что хочется.

Поэтому просто скажу - это отличная книга о компании Intel. Теперь у вас есть выбор: сразу идти в магазин или дослушать мой рассказ до конца.)

Правильно было бы назвать ее Самой Полной Историей Intel. Автор собрал огромное число фактов и работает с ними с педантичностью, присущей настоящему ученому, - объединяет их причинно-следственными связями, рассматривает под разными углами, делает выводы. Это напоминает Data Mining, когда можно анализировать события, людей, их поступки и получать совершенно неожиданную картину происходящего. Это позволяет обратить внимание читателя на незаметные, на первый взгляд, факты и помочь ему сделать любопытные выводы, чем автор с удовольствием и занимается.

Мэллоун не ограничивается сухой историей компании - в фокусе его внимания (ожидаемо) люди, и ему не лень проследить не только за их карьерой, но и за личной жизнью чуть ли ни с младенчества. Причем это не только люди из Intel - это и люди из НР, из Microsoft, IBM и из многих других компаний, творивших историю Кремниевой Долины, и без которых история Intel была бы неполной.


Долина [...] ждала лишь искры, чтобы вспыхнуть полноценным технологическим бизнес-сообществом.

Искрой стала Вторая мировая война. Внезапно небольшие компании, с трудом находящие коммерческие контракты, едва не захлебнулись от шквала прибыльных государственных заказов. В HP Хьюлетт ушел на войну, а Паккард спал в офисе и управлял тремя сменами женщин, работая чуть ли не круглосуточно. В процессе, в силу необходимости, он научился руководить, определяя цели и затем ставя задачи своим работницам. Когда они их выполняли, он давал им больше ответственности… и, к его восторгу, компания не только поддерживала сама себя, но еще и работала лучше, чем когда он ставил задачи напрямую. Он также обнаружил, что эти работницы были более продуктивны, если их воспринимали как членов большой семьи, – и это включало в себя предоставление достаточно гибкого графика работы, чтобы они могли ухаживать за больными детьми и заниматься другими личными делами.

Другие компании в этой области сделали те же открытия, и хотя ни одна из них не зашла так далеко, как Дэвид Паккард, большинство внедренных правил по работе с персоналом было значительно прогрессивнее, чем менеджмент их конкурентов с Восточного берега. [...]

После выживания HP в условиях болезненной послевоенной безработицы Хьюлетт и Паккард (не в последнюю очередь благодаря своим женам) настроились на поиск нового способа управления, который был более совместим с непринужденным, неиерархическим стилем, охарактеризовавшим Северную Калифорнию. В течение 1950-х они основывались на политике, которую компании впервые использовали в годы войны. Вскоре HP прославилась гибким графиком, пятничными вечеринками с подачей пива, программами повышения квалификации в Стэнфорде, кофе дважды в день и перерывами на пончики – и, что наиболее важно, участием сотрудников в прибылях и опционами на покупку акций.

Intel началась с проектной команды молодых физиков и инженеров, которых в 1956 году собрал вместе нобелевский лауреат Уильям Шоли. Собрал, но оказался отвратительным боссом и, на свою беду, не смог удержать - команда в полном составе ушла, чтобы войти в историю и менять мир.

Начинали они с нуля:
Например, [...] команде был нужен верстак. Мы понятия не имели, какой он должен быть высоты. Так что однажды в моей комнате в мотеле [...] я и Вик взяли телефонные книги и сложили их на стол, а сами стояли рядом с ним. Когда книги дошли до середины наших тел (мы были примерно одинакового роста), мы решили, что это та высота, которая нам нужна. Этот нелепый верстак теперь является стандартом в индустрии.

Дальше, по Чарльстон-Роуд (шоссе) в Маунтин-Вью, условия работы были еще примитивнее. Эта база, которая совсем скоро должна была создавать самую продвинутую электронику в мире, тогда даже не была оснащена электричеством.

[...] Мы работали до темноты. По мере того как дни становились короче, то же самое происходило с нашим рабочим днем. На улице была опора линий электропередачи, к которой мы подсоединяли провода, так что, по крайней мере, мы могли делать раскрой и подобные вещи. Я помню Вика Гринича той осенью – в перчатках, шарфе, шляпе и с трубкой, с обогревателем, присоединенным к линии.

И это даже не была Intel, до создания которой оставалось еще около двадцати лет, это было подразделение компании Fairchild. Благодаря таланту и работоспособности своих новых сотрудников, прозорливости и иррациональной (в первое время) вере в них основателя компании, направление полупроводников стремительно развивалось, и компания мгновенно стала лидером рынка. А конкуренция там была нешуточная:

Не вызывает сомнений то, что руководство Fairchild и группа сбыта были достаточно высокомерны, когда в марте 1959 года прибыли на коммерческий просмотр в Нью-Йорке, самую большую выставку индустрии в году. У них был новаторский продукт в индустрии, а кроме того, новейший – планарный транзистор 2N697.

Но их ухмылки скоро сошли с их лиц. Подойдя к выставочному стенду Texas Instruments, они увидели объявление о заявке, по которой принято решение о выдаче патента на совершенно новое устройство из множества транзисторов – полная схема в едином чипе, которая угрожала сделать их транзистор устаревшим, как [...] Fairchild угрожал остальным компаниям.

Как со временем узнают члены Fairchild, заявка на патент TI была основана на работе, проделанной девятью месяцами ранее молодым инженером по имени Джек Килби. Будучи новым сотрудником, Килби еще не заработал летний отпуск и должен был торчать в эти месяцы в жарком помещении головного офиса TI, в то время как старший персонал отдыхал. Ему было нечего делать, так что он проводил время, машинально рисуя новые проекты в записной книжке. Один из проектов, использующий маленькие проводки для соединения нескольких транзисторов на единой полупроводниковой подложке, внезапно показался Килби неимоверно важным, и в сентябре он показал его руководству. Руководители Килби признали не только важность проекта, но, что не менее важно, еще и то, что время этой идеи пришло.

Ну и так далее.) Книга очень объемная, любители многобуквенных сочинений разочарованы не будут. Перевод весьма приличный.

А какие там описаны проекты! Любой менеджер многое отдал бы за возможность ими порулить. ) И я не только о грандиозных проектах создания революционных продуктов - почитайте, например, о том, как важно правильно организовать переезд компании в новый офис. )

Резюмирую: это великолепная подробная книга о людях (людях ли? титанах!), создавших Intel и подаривших нам тот цифровой мир, в котором мы сейчас живем. Читать обязательно.



promo psilonsk february 12, 2015 18:07 17
Buy for 100 tokens
Ранее в сериале: История первая: договор Ариадны История вторая: лыжи, смоктульки и чаевые История третья: мертвец и розетка ​*** — Послушай, Леша, послушай меня, милый мой друг. Ты же менеджер проектов, так? Ты же не дебил, правильно? Я тебе на пальцах объясняю, а ты понять не можешь.…

  • 1
Спасибо, кажется очень вкусная книга. Внес в список "to read".

купил, жду доставки

Поделитесь впечатлениями потом)

не забуду так поделюсь

Собственно, так как закончил читать про Гугл, приступил к чтению про Intel :)
Пока прочитал совсем немного, но буквально в первой главе наткнулся на то, что "транзисторы пришли на смену электронно-лучевым трубкам" и что-то у меня закрались подозрения в адекватности перевода. К сожалению, я не нашел англоязычного издания в электронном виде, а покупать не стал, но, блин, речь ведь идёт о vacuum tube, т.е. просто "электронная лампа", а ЭЛТ это не про то :(

Update: Нет, ребята, перевод -- полная жесть. Переводчик умудряется подбирать слова и обороты, которые вроде бы понятны, но по-русски так не говорят. Предложения часто бессмысленны, не согласованы друг с другом. После получаса чтения голова трещит. Вроде читаешь русский текст, но в русском языке предложения так не строят и так не говорят.

Edited at 2015-09-03 07:05 pm (UTC)

не перевод, а говно

Да не, нормально. Бывает хуже. Тот же Гугл.

А мне показалось, что ок - цитата из какого-то интервью Сандерса, он такой сидит в кресле, слова подбирает, молодость вспоминает)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account