?

Log in

No account? Create an account

psilonsk


Блог об управлении проектами


Previous Entry Share Next Entry
Белой акации цветы лингвизации
psilonsk


Среди читателей моего блога немало людей, уехавших надолго или навсегда в другую страну (речь о любом переезде, не только из РФ в Европу или Штаты, переезд из Ашхабада в Хайфу тоже считается).

Интересно: как вы относитесь к родному языку? Стараетесь ли говорить на нем как можно больше, чтобы не забыть, или, напротив, пытаетесь быстрее ассимилировать и перешли на местный? Учите ли детей? Если да, то заставляете ли их писать сочинения и читать тексты на русском? Считаете ли важным дать детям такое конкурентное преимущество? И считаете ли это конкурентным преимуществом? Нанимаете ли им преподавателя? Есть ли какая-то система обучения, которой вы следуете?

Помню, как-то ночью на автобусной остановке в Праге разговорился с пожилой чешкой, которая оказалась потомком эмигрантов первой волны. Ах, какой у нее был русский! ) Только незаметный акцент выдавал в ней иностранку, и это при том, что она никогда не была в России.
С другой стороны, наблюдаю сознательный отказ от родного языка у узбекской пары с детьми - даже между собой они говорят по-русски. Та же ситуация у нескольких знакомых семей, уехавших на Запад - полностью перешли на местные языки.

В общем, расскажите, как у вас с этим.



  • 1
Тут три важных параметра: (1) на каком языке говорит жена, (2) ходят ли дети в школу, и (3) много ли приходится говорить на работе.

Мы, например, приехали с женой вместе. От того, что переехали, на другом языке друг с другом разговоривать не стали. Но это потому, что на работе разговариваем крайне мало. У других людей работа может состоять в том, чтобы говорить (например, читают лекции или постоянно проводят заседания). Кому-то в такой ситуации утомительно переключаться с одного языка на другой, поэтому они всюду говорят по-английски для единообразия. То же самое в еще большей степени относится к детям, если они проводят основную часть жизни в школе. У нас ничего этого нет, поэтому все говорим друг с другом по-русски.

Дети любят читать по-русски, поэтому заставлять не приходится. Письмом занимались в минимальной степени, типа переписывания от руки стихов из книги.

Edited at 2015-01-29 11:47 am (UTC)

Понял, спасибо.
Интересно, а много ли случаев, когда русский женится на местной? (наоборот-то понятно, что немало)

Edited at 2015-01-30 06:49 am (UTC)

В целях скорейшего улучшения иврита пыталась заставить мужа говорить со мной на нем дома (у него иврит отличный). Муж сопротивлялся и отбивался, как мог. Во имя семейного счастья пришлось прекратить попытки. )))
А с друзьями здесь мы обычно разговариваем на русском/английском.

В Израиле все всегда зависят от родителей. Если они хотят сохранить у детей язык страны исхода, то они обычно добиваются в этом успеха.

Спасибо. )
Да, про Израиль я больше всего знаю, но там и русскоязычных невменяемо много.
И как иврит, учится? )

Мой коллега немец, его жена венгерка, между собой разговаривают по-английски, живут в Чехии. Их семилетняя дочь говорит на всех 4 языках.
Моя подружка русская, муж чех, живут в Австрии, дочь говорит на 3 языках. Пока на всех 3 мало и плохо, потому что ей 3 года, но у неё всё впереди

Это очень здорово, молодцы они.

Я пока жила в Штатах и Австралии старалась по максимуму читать по-русски, чтобы не забывать язык. Но до сих пор не могу избавиться от привычки употреблять английские слова в речи :(

Некоторые люди, никогда не бывавшие ни там, ни там, от этого же страдают (особенно в ИТ-среде), так что не переживай. ) Скоро все будут так говорить.ю )

Дома мы в основном говорим по-русски (при том, что оба свободно владеем ивритом и английским, плюс жена еще литовским, а я еще немного немецким и голландским).

Сын (1.8) ходит в частный русский детский сад. При нем стараемся не засорять русский ивритскими словами и выражениями. С ним говорим по-русски, читаем русские книжки, показываем русские мультики. Хотя каждый вечер он слушает колыбельную по-литовски, и спокойной ночи мы ему тоже по-литовски желаем, так уж повелось.

Я не знаю, в какой стране мы окажемся через несколько лет, но постараемся сделать все возможное, чтобы он сохранил русский как можно дольше. Мы понимаем, что с годами это будет проблемой, и русский у него постепенно будет беднеть (по опыту друзей), но мы постараемся. Одни наши друзья взяли сыну (7 лет) репетитора по русскому, другие друзья водят дочку (9 лет) на русский театральный кружок.

Мне кажется, это очень классно, когда с детства несколько языков параллельно получается ребенку дать. Это как дополнительные степени свободы.

Дома только русский, дети учат русский на курсах, у одного из них русский преподается в школе как иностранный. (русский в Германии кaк второй иностранный преподается довольно часто)
Старший уже "отучился" - после нескольких лет занятий сдал на сертификат Пушкинского Дома (а вы знаете что у русских есть свой TOEFL? :) )
Фильмы, мультики , книги стараемся давать на русском (хотя после того как старший прочитал на немецком Властелина Колец и Сильмариллон я побаиваюсь к нему подходить: я их и на русском-то не осилил)

И все равно стоит батьке отвернуться - переходят с Муттершпрахе на Амтшпрахе

Edited at 2015-01-29 02:34 pm (UTC)

Понял, спасибо.

А он онлайн сдавал или как-то еще на этот сертификат? Помню-помню:
Имя Пушкинского Дома
В академии наук!
Звук понятный и знакомый,
Не пустой для сердца звук.


"ВК" - наше все! ) А фильм удалось посмотреть? )

Дома мы говорим в основном по-русски, хотя с вкраплением довольно большого количества английских слов, особенно если обсуждаем что-то специфически местное, т.к. очень часто не можем подобрать адекватный русский аналог того или иного английского слова.
Старшая дочка говорит по-русски только с нами и хотя на первый взгляд у нее все еще хороший русский, поскольку она перестала читать по-русски последние лет шесть, то словарный запас у нее исключительно бытовой. По-английски она говорит намного более бегло и свободно.
Младшие дочки (2 и 3 года) сейчас в основном говорят по-русски, но английский вполне понимают и конечно они скоро придут к такой-же ситуации как со старшей.
Мы стараемся, чтобы хотя-бы на бытовом уровне русский у всех детей остался, но я не думаю, что мы пойдем дальше чем чтение книг на русском дома, т.е. о преподавателях или специально "русских" школах и садах мы совершенно точно не задумываемся.
Знание нескольких языков = это прекрасно и правильно, но особых конкурентных преимуществ в большинстве случаев не дает.
Для контекста (другим читателям этого блога) = мы живем в США

Юлька говорила, что Жене не нравится ее (Юлькин) акцент. ))
Тебя не пугает мысль, что младшие не прочтут "Войну и мир" в оригинале, хотя могли бы?

в родительской семье говорили и на русском и на украинском, я уже не говорю, но читаю, матушка с соседкой по даче, бывшей киевлянкой говорит на украинском и обе получают от этого удовольствие, остальные понимают, но не говорят.
Подруга уехала в Германию 10 лет назад, вышла замуж за болгарина, дома говорят по русски и по немецки, в основном по русски, но очень часто вставляют немецкие слова в текст.


работа, бизнес и окружение все по-английски
дома русский

русский однозначно страдает, в особенности из-за безграмотного интернета постоянно перед глазами

почти сразу появился интонационый акцент, а сейчас уже замечаю и в произношении, раньше не слышала себя

с соотечественниками разговор всегда на миксе двух языков - нереально избежать постоянно употребляемые английские слова, которым не всегда и эквивалент подобрать можно


Ясно, спасибо.
А как быстро появился акцент? Год-два или позже?

У меня в голове полная мешанина из 3х языков, иногда ну совершенно невозможно вспомнить слово на нужном, вставляю то, которое всплывает в памяти. Отвратительно, сама знаю :) Особенно тяжело с родителями разговаривать, особенно про работу: - ну все пап, пока, мне пора, митинг начинается - чтоо, с ума сошла, какой еще тебе митинг, дома сиди. Так и живем, не знаю что делать, на русском читаю, но язык уплывает на глазах, причем даже не то чтобы остальные за этот счет улучшались :)
А про ребенка, вот мой страшный кошмар: сидим мы, значит, через несколько лет за рождественским столом всей семьей, малыш что-нибудь рассказывает, все смеются, а я толкаю мужа в бок - что-что, что он сказал? Потому что мой финский - разговорный, глубокие вопросы обсуждать неготовый. Собираюсь водить его на доп занятия и в школе брать русский каким-нибудь там четвертым языком. Язык может потеряться уже в первом поколении эмигрантов, если им не заниматься, есть у меня примеры тех, кто всеми силами пытался влиться в новое общество. Вощем, буду стараться.

Мне кажется, это очень правильно - мультилингвистические дети. ) Особенно, если кардинально различаются языки.

  • 1