?

Log in

No account? Create an account

psilonsk


Блог об управлении проектами


Previous Entry Share Next Entry
Хозяйке на заметку: меньше английских слов, плиз
psilonsk
Есть такие компании - российские филиалы западных. В них работают такие энергичные, хорошо выглядящие молодые люди, которые в свою речь на русском вставляют английские слова. Русскому человеку с улицы это кажется невообразимо крутым. Как свежее дыхание западной управленческой науки.
Поэтому в таких компаниях проекты - проджекты, задачи - таски, их надо засабмитить и ассайнить на тим лида, совещания - митинги, а если уж это айтишный проект, то вообще караул и полный аджайл. Ну, вы поняли.

Всей душой ненавижу.

Вот и американец со мной согласен:



promo psilonsk february 12, 2015 18:07 17
Buy for 100 tokens
Ранее в сериале: История первая: договор Ариадны История вторая: лыжи, смоктульки и чаевые История третья: мертвец и розетка ​*** — Послушай, Леша, послушай меня, милый мой друг. Ты же менеджер проектов, так? Ты же не дебил, правильно? Я тебе на пальцах объясняю, а ты понять не можешь.…

  • 1
Неужели настоящий американец? Или дурака валяет?

это же тим керби

Мне кажется, чувак бредит.

Во-первых, коттедж и дача это просто разные вещи по сути, жаль, что он этого не понимает. Во-вторых, совершенно нормально, когда одно слово, переходя в другой язык, чуть меняет свой смысл, вместе с произношением. Даже названия брендов. "Breguet" по-русски - это Брегет, а не Бреге. А он про тьюнинг и Нью-Йорк что-то лопочет. "Нюёк" теперь прикажете говорить и писать? И какого черта он наезжает на русское произношение? Тем более, над произношением русских слов, произошедших от английских. Москва-Сити - это не Moscow city. Это "Moscow-City", имя нарицательное офисного квартала. Ну и я бы с радостью послушал, как над его произношением постебется какой-нибудь британец или австралиец.

В-третьих, когда с коллегами мы называем проект "прожектом", а совещание - "митингом" - это во-многом иронично. Хотя многие вещи проще высказать по-английски. Я всё жду, когда "коммитмент" в каком-нибудь виде в конце концов войдет в русский язык. Но пока я не могу придумать в одно слово эквивалент глаголу "закоммитился".

Вообще, в целом он сам себе противоречит - не используйте английские слова, мол, а если и используйте, то произноисите их правильно? Так их никто и не использует как английское слово, их используют как русское слово, подчиняющееся правилам русского языка, а поэтому и произносят так, как это должно звучать по-русски. И этот процесс - заимствования и приспосабливания слов из других языков - это то, как язык живет и развивается. Откуда в русском языке все эти греческие, немецкие и прочие слова? Откуда все его богатство? Да из такого же процесса, который шел на протяжении тысячелетия. А тут один энтузиаст предлагает это все запретить и прекратить. Да пошел он к черту.

Кстати, Канзас-Сити, о котором он говорит, не находится в штате Канзас. Но это мелочи.

Ну и напоследок. Все борцы за чистоту великого и могучего - переведите-ка мне следующую фразу: "We have implemented this initiative to ensure robust challenge to unit's performance which will develop top-management buy-in of changes put in place".

Edited at 2014-01-17 03:39 pm (UTC)

товарищ не сказал, что Канзас-Сити находится в щтате Канзас. Он сказал о принципе, по которому они различают одноимённые штат и город, безотносительно местоположения.
Мы тут все говорим на англицизмах-это наш профессиональный сленг. Но товарищ говорил не о нас. Не нужно так обижаться на него. :)

чувак смешной и трогательный. когда язык становится lingua franca, претензии по поводу чужого произношения обречены на провал, что поделать. он бы сам попробовал мягкое "i" после русского "р" произнести :)

что касается айти-проектов, суржик там выполняет роль матершины в армии :) - то есть универсального набора терминов, не нуждающихся в переводе (а часто даже в двукратном переводе - обратно на английский, поскольку обычно в больших компаниях проекты многоязычные), понимаемых быстро и однозначно. устойчивой, на уровне подсознательного понимания, терминологии вообще не существует, поэтому попытки перевода приводят к потере времени, а часто и смысла - не говоря уж о том, что предлагаемые варианты обычно выглядят как дикие канцеляризмы. именно поэтому, при работе в интернациональных компаниях, особенно в айти, чтение документации и учебников по-английски просто обязательно даже при низком начальном уровне языка.

сами американцы, кстати, подобным образом нещадно эксплуатируют испанский и, почему-то, французский - с совершенно диким произношением :)

Edited at 2014-01-17 03:54 pm (UTC)

Или еще от нации зависит. Что мы, что чехи быстро все впитываем, особенно то, что не следует. )

Это се от хреново и локализации совета пошло. В том числе управленческого. А сами управленцы заслуг не имеют. Это могут быть и конструктора и технические писатели пофиг короче кто. Но вы увидели лишь управленцев, около ИТшных может быть.

ненавижу...! это жлобство!

Это как суржик, то же самое. )

Главная задача менеджера - отсатисфачить кастомера :))))
Удовлетворить заказчика - имеет слегка пошлый оттенок ;)

В чем то он прав, многие применяют английские слова и выражения совсем не в том контексте, в котором их стоило бы применять
По поводу произношения - я бы с ним поспорила.
А вот объяснения по поводу кофе-брейков и т.п. на мой взгляд очень даже полезны.

Инвестигировать, делегировать, эстимировать.
Имплементировать, регрессировать и, предварительно задеплоив, антисипировать положительный респонз!

6:45 "Божественный космический пидарас" - просто убило ))))

Подумалось вдруг...
А ведь эта проблема имеет и другую сторону.
Есть в разных местностях России слова, которые специфичны для данной местности и при этом жители других регионов их не знают, либо используют в другом контексте.
Классический пример - это "переводчик" с питерского на московский. Помню мой давний спор на тему "что такое пышка и чем она отличается от пончика". Или свое собственное офигение, когда мне скзали "выходишь из автобуса и видишь перед собой башню. Вот там я живу"
Еще один пример - это либо забытые (утерянные) слова, либо имеющие маленький ареал распространения. Причем слова русские, но их далеко не все знают. Пример "Я сгоношила обед". Примерно половина моих знакомых не знают такого слова "сгоношить". А я точно знаю, что оно у меня из детства и при этом не является специфично-питерским. Сибирские мои друзья тоже его знают (правда не все). А словарь Даля для этого слова дает и совсем другие значения.
Я это всё к чему. К тому, что неправильное применение слов или устойчивых выражений (которое отличается от изначального) распространяется не только на американизмы.

дополню про "сгоношить" если кому интересно.
Кроме скопить или изготовить на скорую руку, в моей семье этот глагол использовали и в значении подбить на что-то, убедить что-то сделать (и часто без толку, зря). Например:- И чего ты нас сгоношил так рано выехать?

Я тоже ненавидел, пока сам не стал так говорить. Увы.
А выхода нет. Эти термины - они другое значение уже имеют.
Я вот сейчас баг пофиксил. Никаких ошибок при этом я не исправлял. Ошибка - она, ведь, чья-то, правда? А исправить - значит работу сделать. А тут, буквально, урл поменять и запушить в продакшн.

Вот! Наглядный пример, как путем подмены терминов люди занимаются самообманом. Баг- это именно что ошибка и никак иначе. Если ошибки не было, а изменили внешние условия и потребовалось поменять url, то это настройка.
Такого понятия как "пофиксить баг" действительно нет. Вам это станет очевидно когда от уровня общения инженеров Вы подниметесь на уровень руководства.

Язык - это инструмент общения, а общение бывает разное и для разного.
И если нужно пообщаться с чисто русской аудиторией, Ростехнадзором каким-нибудь, то я, конечно, переведу все англицизмы, не вошедшие пока в словари. Хотя это чуть-чуть нечестно, они же для меня свои постановления на человеческий язык не переводят :)

А вот если мне нужно быстро объяснить задание в команде, где все меня поймут, то я не буду тратить время на перевод слов commitment, safety leadership и team-building. И это не признак "крутизны" какой-то невероятной, это вопрос скорости и удобства.

И еще у англицизмов и аналогичных им русских слов разная коннотация, в смысле - оттенки значения. Как у синонимов. Там выше уже есть про ошибки и баги. А я, например, не могу отделаться от ощущения, что селекторное совещание - это что-то очень серьезное, а conference call - это мы с платформами быстренько поговорили о делах.

Вы просто привыкли к мультиязычной среде, в ней это действительно н так в глаза бросается. Я же говорю о средах, которые не столько используют английский как сленг, сколько просто обезьянничают. )

Был у меня период сам этим грешил. Потом как-то отучился. Возможно, потому что наконец подучил английский. Последние годы меня окружают люди, которые умудряются говорить на чистом русском языке, несмотря на работу в ИТ-сфере. Оказывается, и это возможно.

И могу сказать, что когда сейчас иногда я попадаю в среду, где русские нейтив спикеры мешают русские и английские слова, то это действительно коробит.

в заводном апельсине тема русских слов обыграна хорошо

кроме того в английском очень очень много иностранных слов

в том числе звучащий в ТВ и иногда и в полуофициальных речах
ну французский - ладно
но когда идишь прочно вошедший в американский - это поначалу прикольно

короче- ролик прикольный



Edited at 2014-01-19 09:42 pm (UTC)

  • 1