psilonsk


Блог об управлении проектами


Previous Entry Share Next Entry
И снова о визуальных коммуникациях
psilonsk


В одной компании топ-менеджер (или, быть может, его секретарша), в переговорной повесил две оригинальные картины - фото вверху.

Вопрос: какое важное коммуникационное правило эти картины нарушают? )

Для желающих узнать, что же там изображено, есть фотки покрупнее:






promo psilonsk february 12, 2015 18:07 17
Buy for 100 tokens
Ранее в сериале: История первая: договор Ариадны История вторая: лыжи, смоктульки и чаевые История третья: мертвец и розетка ​*** — Послушай, Леша, послушай меня, милый мой друг. Ты же менеджер проектов, так? Ты же не дебил, правильно? Я тебе на пальцах объясняю, а ты понять не можешь.…

  • 1
заставляют достать смартфон

В переговорной - заставляют ёрзать на жопе переговорщиков другой стороны ("Что же там закодировано?", неудобно всё-таки при важных людях камеру на резкость наводить) и отвлекаться от сути дела, пропуская в обсуждениях всякие косяки в невыгодную для себя сторону.

Хотя может я один такой мнительный и осторожничающий, а другой пойдёт прямо к стене и отсканирует.

там написано "Телефоны не доставать!")

там две разных кью-эрки:
"Телефоны не доставать" (Генри Форд)
"Айфоны не доставать" (Стив Джобс)

Или хотя бы просто купить сначала.)

посыл (месседж) должен быть понятным без посторонней помощи. Если собеседник понимает что не в силах расшифровать образ ему подаваемый, то чувствует себя униженным. Это может вызвать агрессию, как реакцию на оскорбление.

Такими образами может быть все что угодно. В стародавние времена это могла быть отсылка к античной истории и культуре (отделяло получивших классическое образование от обделенных им) или выражение на французском ("язык элиты")

"не надо так!"

UPD.: в данном случае и вовсе забавный казус: картинки отделяют тех кто прочитал их от тех кто не смог, хотя сами говорят об объединении и командной работе. Налицо конфликт посылов

Edited at 2017-04-19 07:23 am (UTC)

"Если собеседник понимает что не в силах расшифровать образ ему подаваемый, то чувствует себя униженным."
Поэтому я ненавижу тех, кто кидает ссылки на англоязычные статьи при наличии русской версии.

Edited at 2017-04-19 02:58 pm (UTC)

Бывают люди, которые переросли незнание английского языка. Они кидают такую ссылку не со зла, а потому, что она первой нашлась в гугле, а они уже отвыкли, что кто-то его не знают.

Бывают такие переводы, что сам лезешь с матом и своим никаким французским или немецким читать оригинал.

между ними надо ещё какое-нибудь пятно из теста роршаха - будет видно, что все ебанулись на отличненько

повешены примерно на уровне лица собеседника. распыляют внимание и в целом отвлекают от процесса. Причем судя по всему, только одну сторону. Ту, что сидит лицом к картине.

я бы отнесся к ним всего лишь как к предмету интерьера!)

кстати именно поэтому шедевры китайской каллиграфии таким "унизительно непонятным посланием" не считаются. Принято полагать, что их никто прочитать не может, ни гости ни хозяева, их ценность только в красоте вида, а значит - некому унижать.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account