psilonsk


Блог об управлении проектами


Previous Entry Share Next Entry
So much water
psilonsk


У меня же скоро книжка про Верховный Алгоритм придет на рецензию (после остальных трех - что меня удивило, конечно, но вы сами выбрали). А тут willie_wonka, она же преподаватель МГУ Анна Коростелева, она же автор моей любимой "Школы в Кармартене" и еще нескольких замечательных книг, написала интересное:


Искусственный интеллект: искусственней некуда

Google Translation более правильно было бы называть Google Replacements, потому что именно таков принцип его действия.
Обычный переводчик-человек действует так: он мысленно ставит себя на место говорящего в той же или аналогичной ситуации и, обращаясь к аналогу слушающего, выдаёт аналог нужной реплики. Компьютер же обращается к своему глоссарию (да-да, глоссарию, не, ни разу не словарю), находит ячейку, парную к данной, выгребает то, что в этой ячейке находится, и швыряет пред светлые очи запрашивающего, и делает это очень быстро – гораздо быстрее, чем если бы человек, слюнявя палец, листал разговорник. Если текста много, он делает механические сшивки между содержимым разных ячеек. Но от скорости осуществления этой дури она не перестаёт быть маразмом.
Когда переводчику, допустим, мексиканского сериала нужно перевести на русский реплику уголовного авторитета, обращающегося к своей «шестёрке», он представляет себе русского уголовного авторитета и его «шестёрку» (по книгам, по кино, по чьим-нибудь рассказам, по личным воспоминаниям, если вдруг они у него есть) в аналогичной (максимально близкой) ситуации и выдаёт нужную реплику. Но мы, люди, делаем это очень быстро, да, дорогой компьютер, очень-очень быстро, настолько быстро, что не всегда сами успеваем заметить и зафиксировать этот этап работы воображения. И да, дорогая машина, тебе для этого понадобится очень много... памяти.

Принципы машинного перевода не должны быть машинными, точно так же, как принципы обучения тупых учеников не должны быть тупыми.

Переводчик-человек может перевести правильно, может сделать ошибку, но если он ошибся, очень часто причиной этого будет то, что он взял не ту ситуацию или подставил не те характеристики говорящего / слушающего.

- Что, не подходит по смыслу? Подожди-подожди. А кто это кому говорит?

- Опять не годится? Все мои варианты не годятся? Ну подожди, а какая там конкретно ситуация?

Компьютер при недостатке информации должен был бы выдавать красную мигающую надпись: НЕ ЗНАЮ СИТУАЦИИ. НЕ ЗНАЮ СИТУАЦИИ.
Да! Да! Он должен это делать! Обратное свидетельствует о маразматичности заложенной в него программы. Если компьютер каждый раз, что бы ни было, бодро выдаёт на-гора некий перевод, не смущаясь ничем, ‒ сразу до свидания. Такого не должно быть.

Запрос: “Are you OK?” по-русски => Компьютер: НЕ ЗНАЮ СИТУАЦИИ. => Два друга бегали по парку, один споткнулся, упал, ободрал колено. Второй видит это и подбегает к нему. Целеустановка: вопрос с оттенком сочувствия. => Компьютер: англ. “Are you OK?” — русск. «Сильно ободрался?»

ГОВОРЯЩИЙ, СЛУШАЮЩИЙ и СИТУАЦИЯ – это три кита, на которых всё держится.

Компьютер сейчас должен был бы обучаться, во-первых, понимать несложные описания ситуаций вроде приведённого выше (на это машинного интеллекта вполне хватит: понимать их, так сказать, наполнение), во-вторых, вычленять из такого описания информацию о характеристиках ГОВОРЯЩЕГО – СЛУШАЮЩЕГО – СИТУАЦИИ и делать для себя выводы (друзья, бытовая ситуация – на «ты», есть разрешение на использование разговорной лексики...).
За всю эту уйму времени они пока только поняли, что переводить нужно не слово, а высказывание (Штирлиц догадался), и всё равно иногда переводят не конструкцию, а слова.

Как выглядит работа нормального электронного переводчика (в основе своей, так сказать; дальше, поверх этой основы, её можно дооптимизировать до фантастического состояния):

Я ТЕБЕ СЕЙЧАС ПОКАЖУ – <иноязычный> аналог?
Компьютер: ОПИШИТЕ СИТУАЦИЮ.
Вариант 1. Школьники ссорятся и дерутся между собой. Целеустановка: угроза.
Компьютер: выдаёт иноязычный аналог № 1.

Вариант 2. Одна из подруг пытается вшить «молнию», но делает это неправильно. Вторая собирается проинструктировать её, как надо. Целеустановка: нейтральный ввод информации.
Компьютер: выдаёт иноязычный аналог № 2.
Вариант 3. Не знаю ни кто говорит, ни кому, ни в какой ситуации.
Компьютер: выдаёт иноязычные аналоги № 1, 2, 3, 4, 5, 6..., располагая их в порядке убывания частотности.

ВОТ ВАМ И ВОДА – <иноязычный> аналог?
Компьютер: ОПИШИТЕ СИТУАЦИЮ.
Вариант 1. Воды не оказалось / Вода оказалась непригодной для купания / питья. Целеустановка: разочарование.
Компьютер: выдаёт иноязычный аналог № 1.

Вариант 2. Один из приятелей раздобыл и принёс воды для всей компании. Целеустановка: констатация факта с оттенком гордости.
Компьютер: выдаёт иноязычный аналог № 2.

Вариант 3. Понятия не имею.
Компьютер: выдаёт иноязычные аналоги № 1, 2, 3, 4, 5, 6..., располагая их в порядке убывания частотности.

Сейчас, если запросить электронный перевод русского высказывания «Вот вам и вода» на английский, выдаётся ответ: “So much water”, а если ввести “So much water” и запросить русский перевод, выдаётся ответ: «Так много воды».
Когда я впервые, введя в электронный переводчик русское высказывание «Вот вам и вода», получу ответ вроде:
«Выберите целеустановку: 1. Сообщение о факте. 2. Разочарование
ЛИБО
Опишите кратко ситуацию», ‒ я пойму, что дело у разработчиков пошло на лад.

А вообще, если бы разработчики обратились к специалистам, мы бы им к тому же объяснили, как учитывать средства звучания и кинесическую составляющую. Потому что всё сказанное до сих пор относилось к письменной речи, а в реальной жизни речь бывает далеко не только письменная и даже как правило не письменная, а звучащая.

Если когда-нибудь мне скажут, что появилась программа-переводчик, принципы работы которой абсолютно засекречены, но которая всё переводит правильно, просто гениально, я сразу же смогу сказать, в чём заключаются эти засекреченные принципы (* Здесь должен быть дьявольский смех ): они учитывают характеристики ГОВОРЯЩЕГО, СЛУШАЮЩЕГО и СИТУАЦИИ. Даже смогу рассказать в деталях, как именно они это делают.

Как ни странно, но подходов к управлению это тоже касается. Понятно же почему, да? Менеджер - тоже своего рода переводчик, который пытается связать формальный язык сроков, качества, денег с не всегда формальным языком человеческих отношений, отношения к работе, мотивированности и прочих слабоформализуемых факторов. Он тоже находится в контексте "говорящий, слушающий, ситуация", причем каждый день, и с каждым членом команды он вынужден отрабатывать самые разные кейсы.

Только ему мигать "не знаю ситуации" нельзя. )    



promo psilonsk february 12, 2015 18:07 17
Buy for 100 tokens
Ранее в сериале: История первая: договор Ариадны История вторая: лыжи, смоктульки и чаевые История третья: мертвец и розетка ​*** — Послушай, Леша, послушай меня, милый мой друг. Ты же менеджер проектов, так? Ты же не дебил, правильно? Я тебе на пальцах объясняю, а ты понять не можешь.…

  • 1
можно спустить на тормозах, само разрулится

У гугла несколько раз встречал обратную ситуацию: Переводишь короткую фразу - переводит сносно, вставляешь кусок побольше с контекстом - получается фигня или вообще переводить отказывается.

Часто некорректно отрабатывает бушей\трампов.

Подозреваю что фраза "Клинтон еще не достала свои козыри" способна выжечь весь искусственный интелект Гуглотранслейта нафиг.

Как красиво расписано то! Прям торжество интеллекта гуманитария над интеллектом технаря. Особенно прекрасно вот это: "а вообще, если бы разработчики обратились к специалистам, мы бы им к тому же объяснили, как учитывать средства звучания и кинесическую составляющую".

У менеджера есть ещё возможность выстраивать окружение, даже обязанность это делать, так что он скорее проводник-переводчик.

Ладно, я скажу очень осторожно и дипломатично: рассуждения Анны Александровны о том как работает сервис переводов Гугл не ответствуют тому, что есть в сети на эту тему, включая ролик от самого Гугла. Круг научных интересов Анны Александровны также далек он компьютерных наук:
"Норма личности в оппозиции к норме социума: стратегии коммуникативного поведения (на примере образов волшебников в детском кино)"

P.S. Хорошо, что я не умею писать тексты

а гугол взял и опубликовал, как он переводит, ога

может, там специально, чтоб детидебилами - причинами пожаров - расли, продукт, а всё хорошее чисто для внутреннего пользования

Естественно полный алгоритм никто не выкладывает, говорят только о принципах

у вилли вонки охуенный жоже, невозможно оторваться

поцыэнт -- вы неизлечимы

потому что вы периодически улетаете в космос и не ставите вопросительные знаки

Школа в Кармартене понравилась, а гугл транслэйт говно был и говном останется, я не верю что адекватный машинный перевод появится раньше, чем создание настоящего искусственного интеллекта.

вспоминаеся анекдот матерный

- а если они *б твою мать, то ну его в *;№ду.
- Правильно, Петрович! - поддержал старого рабочего начальник цеха - не будем работать без спецодежды!

  • 1
?

Log in

No account? Create an account